Fragments / 碎片
Fictional, meaningless writing practice. 虚构的,无意义的写作练习
Translation is the job of angels. We give the writings to be translated to two angels with beautiful wings. How will they translate? Would they be as slow as humans? I don’t know, except that they smiled and handed me the translated book, saying, “Our work is done.” I opened the first page uneasily. It was a painting, made of folds, and I thought, “This is the language of angels.
翻译是天使的工作,我们把翻译交给两个长着翅膀的天使,他们会如何翻译呢?他们会像人类一样缓慢吗?我不知道,只见他们笑着把翻译好的书递给我,说:“我们的工作完成了”。我不放心地打开第一页,是一幅画,是用折痕构成的,我想,这就是天使的语言。
I put my unfinished piece of work in the oven and struggled to think of either finishing it or destroying it. There was only 10 minutes left. In this moment, a thought came up to me and whispered in my ear, “Relax, boy, this is just a test, the real one is in the blockchain and it’s still unfinished.”
我将我未完成的作品放在烤箱里,努力地想,要么完成,要么摧毁,只剩下10分钟了。这时,一个念头走过来,在耳边悄悄和我说:“别紧张,这只是一个测试,真正的那一份在区块链里,而它还是个未完成品。”
We stole time from God. It was a pyramid-style bismuth crystal with no instructions on it. My partner accidentally cracked it and it looked unlikely to recover. “Time is not this one,” he said, “God’s room is full of symbols, and so is time.”
我们偷来上帝的时间使用,是一个金字塔形状的铋晶体,上面没有说明书,我的伙伴不小心把它敲碎了,它再也不能复原。“时间不在这里面”,他说,“上帝的房间里有许多象征,时间也是。”
It’s wonderful that stories have endings. However, our lives continue beyond the story, carrying it and being prophesied by it. In the moments after reading the story, I often find it hard to say what else I keep faith in. Few people sin out of envy.
故事有结尾,这真是一件美妙的事,而我们的生活需要延续到故事之后,故事之外,携带着故事,被故事预言。在读完故事的闲者时刻,我常常很难说还对什么保持着信心,很少有因为羡慕而犯罪的人。
Language is a disobedient chameleon through which you always unwittingly reveal what you desperately try to conceal. Listen to it, it can think, it was once a part of our body.
语言是一条不听话的变色龙,通过它,你总是不经意间流露出你拼命掩盖的企图。仔细听,它会思考,它曾是我们身体中的一部分。
I received some drawings when I was young. They were amazingly colorful, like a reproduction of the sunset at sea. My friends kept sending me these drawings, just scenery, and scenery. I put them on the walls, windows, behind the door, my room could be like a museum of color, I felt as if my room was bigger than the world, deeper than universe. I invited my friends to watch the screne with me, and they all shouted out that my room as the eighth wonder of the world. However, too much color can make people poisoned. Now I have almost forgotten when they have faded to black and white, and when my window is parked with many butterflies covered with spots.
我年轻的时候收到过一些图纸,它们的色彩丰富地惊人,宛如是复现了海上日落的景色,我的友人们不断地向我寄来这些图纸,它们只是景色,景色,我将它们贴在墙上,窗户上,门的背后,我的房间就能像一间色彩的博物馆,我感到我的房间仿佛比世界还要大,比太空还要深邃,我邀请我的朋友进来一同观赏,他们无一不赞叹我的房间世界第八大奇迹,但过多的色彩也会使人中毒的,我已快忘记是什么时候它们已褪成黑白,而又是什么时候,我的窗口停着许多浑身斑点的蝴蝶。
“You have to follow the words of photos. There is no truth in this world, only photos. Your mom and dad are both photographers. Congratulations! They are unable to lie.”
“你要听照片的话,这个世界上哪有什么真理,只有照片。你的爸爸妈妈都是拍照片的人,祝贺你!他们不能说谎。”
Human beings stole the ability to reproduce from God, they reproduced goods, machines, and programs. They also reproduced viruses and man-made disasters. And God then ascended to the heights to continue to control them with market and mathematics.
人类从上帝那儿偷来了复制的能力,他们复制商品,复制机械,复制程序,同时也复制病毒和人祸,上帝于是登上高处用市场和数学继续控制他们。
Tie a string to the magnetic field lines of the planet.
用一条绳子捆绑住行星的磁感线。
There is always a moment when the waiter comes enthusiastically and asks what we need to order. I stammer and point my finger at the menu, unfortunately, I don’t know how to pronounce the word.
总有一种时刻,当服务员热情地走来,询问我们需要如何点单时,我支支吾吾地用手指着菜单,很遗憾,我不认识那个单词。
A book written by habits.
一本用习惯写成的书。
I run a factory that produces explanations.
我运作着一个生产解释的工厂。
Thoughts make us narrow-minded, mathematics make us lenient.
思想使我们狭隘,数学使我们宽容。
People of the new era are trying to prove a new geocentric theory and inventing new perpetual motion machines.
新时代的人们尝试证明新的地心说,发明新的永动机。

Opinion / 观点
Immature Opinions based on observations. 不成熟的观点
There is a logical problem with the statement “He has an enviable job”. One needs to think through whether the job itself is worthy of envy and why it is enviable. Perhaps what we mean by an enviable job can be disintegrated into something more basic, be it money, personal time, the state of one’s life or the environment, or the reputation of the company, the social identity that comes with the job itself. No one likes to work under shackles. Everyone wants to be free to do whatever they want, like in college, and envy of the job itself seems to be the wrong kind of envy.
“他有一份令人羡慕的工作”,这句话有逻辑问题。需要想清楚,工作本身值不值得羡慕,为什么会令人羡慕。可能我们说的令人羡慕的工作,可以被瓦解为一些更基本的东西,是钱,个人时间,人的生活状态或是环境,或是公司的声誉,工作本身带来的社会身份。没有人是喜欢在枷锁之下做事的,每个人都希望自己是自由的,像在大学时候那样想做什么就做什么,羡慕工作本身看起来是羡慕错了。
A spotify song list can be an emotional awakener if we put all the songs that can awaken same emotions together. But before that, you should first understand why you like it and what you actually feel when you listen to different songs. The answer can only be found by yourself.
歌单是一个情绪唤醒器,如果把能唤醒相同情绪的歌都放在一块,但在这之前,首先要明白自己听不同的歌的时候为什么会喜欢,感受到了什么。为什么会喜欢,这个答案,只能由你自己取寻找。
Experience and knowledge are two different things. Knowledge tells you a set of solutions to a problem and experience tells you that some of the solutions may go wrong in practice.
经验和知识是两种东西,知识告诉你要做什么,经验告诉你不要做什么。
Writing a good symbol requires skill, courage, imagination, and patience.
写好一个象征,需要技艺,需要勇敢,需要想象,需要耐心。
The nation’s decisions are actually made by some specific persons, the nation’s attitude is actually set by some specific persons, the word we use “nation” is actually some specific persons. Many people are not willing to follow the boss but willing to follow under name of “nation” (especially nationalism).
国家的决策其实也是人做的,国家的立场其实也是人定的,国家其实是一小伙人。许多人,不愿意跟着老板走,却愿意跟着国家走 (尤其是民族主义) 。

Unnamed Things / 未命名的事物
Try to name these unnamed things in my life. 试图为生活中那些未命名的事物命名
It was twilight hours when there was still soft glowing light in the sky. I went out to pick up the pizza I had ordered. I felt that darkness was a substance that could be touched in the air. It was the gradual darkening of the shine on the faces of passers-by, the increasingly bright colors in the store windows, and a sense of haste before the opening of a movie. It was getting thicker and thicker, and the lights, were no longer able to illuminate the whole world.
接近黑夜的时分,天边还有一点蒙蒙亮,我出门去取订好的披萨。我感到黑暗是在空气中能触摸的物质,它就是路人的脸上逐渐暗下去的光泽,橱窗里越来越鲜艳的颜色,和一种电影开场前的仓促感。它在变得越来越浓,而灯,已经不能照亮整个世界。
