Fragments / 碎片
Fictional, meaningless writing practice. 虚构的,无意义的写作练习
I sat quietly in a room with my life, decisions, opportunities, and moments, like shining crystals, with the occasional light from distant car high beams slanting in, moving slowly on the walls. “It’s the time to make a deal. Take the ballot in your hand and say, what you want to exchange with us”, they asked. I said, “a bag of fruit I bought from the market, for your later presence in my life.”
我在一个房间里面对我的人生,决定,机遇和时刻安静地坐着,像闪着光的晶体,偶有远处汽车远光灯的光斜射进来,在墙上缓慢地移动。“到了交易的时刻,拿起你手中的选票,说吧,想用什么来同我们交换”,我说,“那就用一袋我从市场上买来的果实,换你们更晚地出现在我的生命中。”
Cryptocurrency said: “I never thought I was currency until a man misnamed me. I was supposed to be a legendary story, an inference on a piece of paper that no one had arrived at. You weren’t supposed to climb into God’s place. We saw each other with all four eyes.”
加密货币说:“我从不认为我是货币,直到有个人将我错误地命名,我原本应该是一个传说故事,是一张纸上无人抵达的推论,你不应该爬到上帝的位置上,我们四目相对,我们相互看到。”
You have to believe that the fact that your existence is indelible. Every day that passes, you produce as much as you want to erase. Everyone lives for their respective secrets, being forced to take on the duty of guarding them, ensuring that they will be sealed in the wreckage of history. Even if one day they are salvaged by our descendants and discovered, stacked in a museum’s storeroom. We laugh, their physical existence does not disguise the demise of meaning. We are pinned forever elsewhere.
你要相信你存在过的事实难以被磨灭,每过一天,你生产多少,就有多少你想抹去。每个人,都为了各自的秘密而活着,被迫承担起看守的职责,保证它们将封存于历史的沉船,即便某一天被我们的后代打捞,发现,堆放于某个博物馆的储藏室,我们笑,它们物理的存在并不能掩饰意义的消亡,我们被永远钉在别处。
There are countless details in my memory, the coldness of touching the porthole of an airplane, waking up from a nap and facing the hidden door, the countless times I pulled open the green or pink curtains, the cracks in the ceiling, the feeling of unscrewing the cap of a medicine bottle, the time, the heartbeat, the prelude to the program on the radio. Details come to my shore like waves. I told her about these recurring details, and she took some photos, listened with fascination, and said, “I like the way you resurrected them.” Talking about resurrection, I had to talk to her again about the reliability of human memory. About 20 years ago, I started an experiment on a whim that I had to remember the light green veins of the sycamore leaves I saw at this moment in the sunlight. I want to know how long I can remember it in the end. So I remember this moment until now, even the child in front of me carrying toys at that moment, and my grandfather is still holding my hand.
记忆里的细节数不胜数,摸到飞机舷窗的冷,午睡醒来面对虚掩的门,无数次拉开绿色或是粉色的窗帘,天花板上的裂缝,拧开药瓶盖的感觉,时间,心跳,广播节目的前奏。细节像波浪一般向我的岸边扑来。我把这些重复发生的细节告诉她,她拿着相片,听得入迷,说:“我喜欢你复活他们的方式”。谈到复活,我不得不再和她谈谈关于人类记忆的可靠性,大约是20年前,我突发奇想开始做一个试验,我就要记住我此刻看到的梧桐树叶在阳光下的浅绿色叶脉的模样,我想试试看,我到底能记得它多久,于是我记得这一刻直到现在,甚至我的前方那一个拎着玩具的小孩,而我的爷爷还牵着我的手。
I, a space chef, shouldn’t be stuck in a cycle of whether to cook rice or cook dishes first.
我,一个太空厨师,不应该被困在是先做菜还是先做饭的循环里。
See how I can talk nonsense: The chef who owns the season never writes
看看我能如何胡说八道:这位拥有季节的厨师从不写作
You speak out this knowledge that no one knows, like a warrior emerging from a jungle where no one has survived.
你将这些无人知晓的知识说出口,像从无人生还的丛林中走出的勇士。
A plate with corners
一个长角的盘子
The education level of addition
加法的受教育程度

Opinion / 观点
Immature Opinions based on observations. 不成熟的观点
Looking forward to the next year, many things will become unsustainable, the zero covid policy of China, the Russian-Ukrainian war, and my life in Pittsburgh. I can hardly imagine the world and my life remaining static next winter. So much of the structure is like that, quietly going on, but you know it’s obviously going to fall apart.
展望未来的一年,许多事情都将变得无法持续,中国的动态清零,俄乌战争,以及我在匹兹堡的生活。我几乎无法想象明年冬天这个世界和我的生活仍一成不变。很多结构都是这样,安静地持续,但你知道它显然会垮掉。
Those who stand at the turning point of history do not know it, and those who are at the scene of history do not discover it, even in wartime, still quiet and interspersed with a bit of danger. The people on the stage are changing again and again. We read history books, measure history with our lives, and resent that we were not born in a significant era. The senses we have adapted to survive in the law of the jungle are too sensitive — they last only for a moment.
站在历史的转折点上的人并不知道,处于历史现场的人也不曾发掘,即使在战争时间,仍旧是安静中穿插一些危险。舞台上的人换了又换,我们看史书,拿生命来度量历史,开始嫌弃自己没有出生在一个重要的时代里。我们为在丛林法则中生存所适应的感官过于敏感——它们持续不过一瞬。

Unnamed Things / 未命名的事物
Try to name these unnamed things in my life. 试图为生活中那些未命名的事物命名
It must be interesting to see what a man thinks of when he goes to pick up his wife from the hospital on a rainy afternoon. He must have thought of his past of playing marbles with his childhood playmates while turning to his partner to deliver the news that the child had come home safely. Perhaps the brief regain of power, the idea of sneaking some additional cigarettes and alcohol into the house would pop up, and ball games and such, at the beginning of short or long days of caring for her.
一个男人,在一个雨后的下午去医院接他的妻子,他所想到的内容一定十分有趣。他一定会想到自己和童年玩伴一块玩弹珠游戏的往事,而转眼就要向自己的伴侣传达孩子已经平安回家的消息,或许还有短暂地重拾权力,向家里偷偷添置一些烟酒的想法会冒出来,还有球赛之类的东西,在这段或长的照顾她的日子的起点。

一些其他的话:谈谈记忆
与很多人不同,在那天的乌鲁木齐路事件上,其实我最被击中的一刻不是献花,不是对峙,不是喊口号,而是看到路牌被粗暴地锯断,用布盖上,扔在路一边的那一刻,那些以前和这条路的记忆就重新鲜活起来。那些都是无关紧要的细节,比如我想起我无数次担心这条小小的路是否足够宽敞,能装得下载着我的公交车,比如那个三岔路口古怪建筑,肯德基紧挨着消防局,那些都是无关紧要的细节,但最不能抹去的就是地名,我又想起我小时候穿过的所有的路,有菜市场的路,有棚户区的路,还有小区中的小路,有些可怜的路没有名字,但是在那里我与它们相处了整个童年,即便它们最终的命运在旧改的推土机下消失不见,我会仍旧记得它们,那些人,和那些事。真心祝愿那条路和那条路的城市一切都好,我就想说,我会一直记得它。